Translate Hebrew to Russian
Hebrew to Russian Translator
lufe.ai provides accurate online text translation one-click translation
Supports 100+ languages; whether it's English, French, Japanese, or Arabic, lufe.ai can provide accurate translation services
Uses advanced AI translation, supports the selection of Claude, ChatGPT, and Gemini models, achieving native-level translation quality
Support AI-powered translation style adjustment for specific industries and fields, such as medical and financial sectors.
Translated results can be quickly copied for easy use.
Support free traditional machine translation: Google, Yandex, Bing translation free
Free text-to-speech for both original and translated text
Fast, accurate, and professional online text translation
lufe.ai provides accurate online text translation with one-click.
AI-powered translation that understands meaning
More natural and practical translation based on context
Support long text: Ensure the coherence and accuracy of the content
Meaning-based translation: Avoid the stiffness of word-for-word translation
Fluent natural language: More in line with the expression habits of the target language
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI translation: ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AI-based multi-translation styles
Flexible selection of translation styles to meet different scenario needs
Accurate terminology translation: AI intelligently matches professional field terms to improve the accuracy and authority of translations
Supports multiple styles: Adapts to technical, medical, financial and other fields
Professional expression optimization: The output results are more in line with industry standards
Common phrases from Hebrew to Russian
שלום!
Здравствуйте!
מה שלומך?
Как дела?
תודה!
Спасибо!
בבקשה.
Пожалуйста.
להתראות!
До свидания!
אני אוהב/אוהבת אותך.
Я люблю тебя.
בוקר טוב!
Доброе утро!
ערב טוב!
Добрый вечер!
לילה טוב!
Спокойной ночи!
מה שמך?
Как вас зовут?
שמי...
Меня зовут...
סליחה.
Извините.
אני לא מבין/מבינה.
Я не понимаю.
איפה השירותים?
Где туалет?
כמה זה עולה?
Сколько это стоит?
הצילו!
Помогите!
אני רוצה את זה.
Я хочу это.
אני רעב.
Я голоден.
אני עייף.
Я устал.
בסדר.
Хорошо.
About translating Hebrew to Russian
Your Guide to Flawless Hebrew to Russian Translation
Navigating the complexities of Hebrew translation to Russian can be tricky. These two languages, while both rich in history and culture, present unique challenges for translators. This guide will provide you with practical insights to avoid common pitfalls and achieve accurate, culturally relevant translations.
Unveiling the Language Landscape: Hebrew vs. Russian
The structural differences between Hebrew and Russian are significant. Hebrew, a Semitic language, largely relies on a root system, with words built upon a three-consonant core. Russian, an Indo-European language, features a more flexible word order and complex declension system for nouns and adjectives. For instance, consider a simple phrase like "I see the cat." In Hebrew, it might be constructed in a way where the verb emphasizes the "seeing," while Russian would focus more on the grammatical relationship between the subject ("I") and the object ("cat"). A precise Hebrew translation to Russian considers these nuances.
Furthermore, cultural context plays a crucial role. Many Hebrew idioms and proverbs have no direct equivalent in Russian. A literal Hebrew translation to Russian of such phrases would likely be meaningless or even humorous to a native Russian speaker. Successful translation requires understanding the underlying meaning and finding a comparable expression in the target language. This careful consideration is essential for a strong Hebrew translation to Russian.
Avoiding Common Translation Traps
One frequent error in Hebrew translation to Russian stems from direct transliteration of names and places. While transliteration might seem straightforward, differences in pronunciation and spelling conventions can lead to confusion. For example, a Hebrew name transcribed literally into Russian might sound significantly different from its intended pronunciation.
Another common pitfall lies in overlooking subtle differences in word connotations. A word that appears to have a direct equivalent in both languages might carry different emotional weight or cultural associations. Consider the Hebrew word "shalom" (שָׁלוֹם), often translated as "peace" in Russian (мир). While both words refer to a state of tranquility, "shalom" also encompasses a broader sense of well-being, completeness, and harmony. A skillful Hebrew translation to Russian recognizes these nuances.
Example:
- Incorrect: Translating the Hebrew idiom "לַעֲלוֹת עַל עֵץ גָּדוֹל" (la'alot al etz gadol), literally "to climb a big tree," directly into Russian as "залезть на большое дерево" (zalezt' na bol'shoe derevo) would be misleading. The Hebrew idiom actually means "to get into trouble."
- Correct: A more appropriate Hebrew translation to Russian would be "влезть в неприятности" (vlezt' v nepriyatnosti), which conveys the same meaning of getting into trouble.
Localization Example:
Imagine you are translating marketing material for a new restaurant. A Hebrew phrase emphasizing the "kosher" nature of the food would need to be adapted for a Russian-speaking audience. In a general context, a direct translation highlighting the "kosher" certification might suffice. However, if targeting a specific Russian-Jewish community, a more nuanced translation emphasizing the adherence to specific Jewish dietary laws might be necessary. This strategic Hebrew translation to Russian maximizes impact.