Translate Hebrew to Italian
Hebrew to Italian Translator
lufe.ai provides accurate online text translation one-click translation
Supports 100+ languages; whether it's English, French, Japanese, or Arabic, lufe.ai can provide accurate translation services
Uses advanced AI translation, supports the selection of Claude, ChatGPT, and Gemini models, achieving native-level translation quality
Support AI-powered translation style adjustment for specific industries and fields, such as medical and financial sectors.
Translated results can be quickly copied for easy use.
Support free traditional machine translation: Google, Yandex, Bing translation free
Free text-to-speech for both original and translated text
Fast, accurate, and professional online text translation
lufe.ai provides accurate online text translation with one-click.
AI-powered translation that understands meaning
More natural and practical translation based on context
Support long text: Ensure the coherence and accuracy of the content
Meaning-based translation: Avoid the stiffness of word-for-word translation
Fluent natural language: More in line with the expression habits of the target language
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI translation: ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AI-based multi-translation styles
Flexible selection of translation styles to meet different scenario needs
Accurate terminology translation: AI intelligently matches professional field terms to improve the accuracy and authority of translations
Supports multiple styles: Adapts to technical, medical, financial and other fields
Professional expression optimization: The output results are more in line with industry standards
Common phrases from Hebrew to Italian
שלום, מה שלומך?
Ciao, come stai?
בוקר טוב!
Buongiorno!
ערב טוב!
Buonasera!
תודה רבה!
Grazie mille!
בבקשה.
Prego.
סליחה.
Scusa.
השם שלי הוא...
Mi chiamo...
מה השם שלך?
Come ti chiami?
נעים מאוד.
Piacere di conoscerti.
להתראות!
Arrivederci!
נתראה בקרוב!
A presto!
האם אתה מדבר אנגלית?
Parla inglese?
אני לא מבין/ה.
Non capisco.
כמה זה עולה?
Quanto costa?
איפה נמצא...?
Dove si trova...?
עזרה!
Aiuto!
אני צריך/ה עזרה.
Ho bisogno di aiuto.
בבקשה, תעזור/י לי.
Per favore, aiutami.
אני אבוד/ה.
Sono perso/a.
סליחה, אתה יודע איך להגיע ל...?
Mi scusi, sa come arrivare a...?
About translating Hebrew to Italian
A Practical Guide to Hebrew to Italian Translation
Translating from Hebrew to Italian requires more than just word-for-word substitution. It demands a nuanced understanding of both languages and their respective cultures. This guide provides insights into key differences and common pitfalls to help you achieve accurate and culturally relevant Hebrew translation to Italian.
Language Nuances: Hebrew vs. Italian
Hebrew and Italian, while both having roots in ancient languages, possess distinct grammatical structures. For instance, Hebrew is a Semitic language, typically using a Verb-Subject-Object (VSO) word order, though it's flexible. Italian, a Romance language, usually follows a Subject-Verb-Object (SVO) order. This difference necessitates careful restructuring during Hebrew translation to Italian to ensure clarity.
Beyond grammar, cultural idioms and proverbs present a unique challenge. A direct translation often loses the original meaning. Consider the Hebrew saying "אִם אֵין קֶמַח אֵין תּוֹרָה" (Im ein kemach ein Torah), literally "If there is no flour, there is no Torah." It implies that basic needs must be met before higher pursuits can be undertaken. A fitting Italian equivalent might be "Prima il dovere, poi il piacere" (First duty, then pleasure), capturing the underlying principle rather than a literal Hebrew translation to Italian. Successfully navigating these cultural nuances is vital for effective communication when dealing with Hebrew translation to Italian. A deep understanding of context is key when performing Hebrew translation to Italian.
Avoiding Common Translation Errors
One frequent mistake involves the treatment of definite articles. Hebrew often uses the definite article "ה" (ha) to indicate "the," while Italian employs "il," "la," "i," "le," etc., depending on gender and number. A direct, unthinking Hebrew translation to Italian can lead to grammatical errors. For example, translating "הַיֶּלֶד" (hayeled - "the boy") as simply "il boy" is incorrect; the accurate Italian translation is "il ragazzo."
Furthermore, successful localization is essential. Imagine translating a website selling winter coats. In a general context, "מְעִיל חֹרֶף" (me'il choref - "winter coat") might be translated as "cappotto invernale." However, for a younger, fashion-conscious audience, a more trendy term like "parka" or simply "cappotto" might be more appropriate. This demonstrates how the same source phrase in Hebrew can require different translations depending on the specific target audience and context when conducting Hebrew translation to Italian.