Übersetzen Sie Türkisch nach Hebräisch
Türkisch zu Hebräisch Übersetzer
lufe.ai bietet eine genaue Online-Textübersetzung Übersetzung mit einem Klick
Unterstützt 100+ Sprachen; egal ob Englisch, Französisch, Japanisch oder Arabisch, lufe.ai kann genaue Übersetzungsdienste anbieten
Verwendet fortschrittliche KI-Übersetzung, unterstützt die Auswahl von Claude-, ChatGPT- und Gemini-Modellen und erreicht eine Übersetzungsqualität auf Muttersprachenniveau
Unterstützt KI-gestützte Anpassung des Übersetzungsstils für bestimmte Branchen und Bereiche, wie z. B. den Medizin- und Finanzsektor.
Übersetzte Ergebnisse können zur einfachen Verwendung schnell kopiert werden.
Unterstützt kostenlose traditionelle maschinelle Übersetzung: Google, Yandex, Bing Übersetzung kostenlos
Kostenlose Vorlesefunktion für Original und Übersetzung
Schnelle, genaue und professionelle Online-Textübersetzung
lufe.ai bietet präzise Online-Textübersetzung mit einem Klick.
KI-gestützte Übersetzung, die den Sinn versteht
Natürlichere und praxisgerechtere Übersetzung basierend auf dem Kontext
Unterstützung langer Texte: Gewährleistung der Kohärenz und Genauigkeit des Inhalts
Sinngemäße Übersetzung: Vermeidung der Steifheit einer wörtlichen Übersetzung
Flüssige natürliche Sprache: Entspricht eher den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
Lass das Leben wie Sommerblumen sein, schön.
Möge das Leben so prächtig sein wie die lebendige Sommerblüte.
KI-Übersetzung: ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
Möge das Leben so schön sein wie die Sommerblüte.
Möge der Tod so sanft sein wie der Fall der Herbstblätter.
KI-basierte Multi-Übersetzungsstile
Flexible Auswahl von Übersetzungsstilen, um unterschiedliche Szenarioanforderungen zu erfüllen
Genaue Terminologieübersetzung: KI gleicht auf intelligente Weise Fachbegriffe ab, um die Genauigkeit und Autorität von Übersetzungen zu verbessern
Unterstützt mehrere Stile: Passt sich an technische, medizinische, finanzielle und andere Bereiche an
Optimierung des professionellen Ausdrucks: Die Ausgaberesultate entsprechen eher den Industriestandards
Gängige Sätze von Türkisch nach Hebräisch
Merhaba Dünya
שלום עולם
Nasılsın?
מה שלומך?
Teşekkür ederim
תודה רבה
Rica ederim
בבקשה
Günaydın
בוקר טוב
İyi akşamlar
ערב טוב
İyi geceler
לילה טוב
Güle güle
להתראות
Hoş geldiniz
ברוכים הבאים
Afiyet olsun
בתיאבון
Lütfen
בבקשה (תחנונים)
Evet
כן
Hayır
לא
Belki
אולי
Affedersiniz
סליחה
Yardım edebilir misiniz?
האם תוכל לעזור לי?
Tuvalet nerede?
איפה השירותים?
Ne kadar?
כמה זה עולה?
Anlamadım
לא הבנתי
Adınız ne?
מה השם שלך?
Wissenswertes zur Übersetzung von Türkisch nach Hebräisch
Türkisch zu Hebräisch Übersetzung: Ein praktischer Leitfaden
Die Türkisch-Hebräisch-Übersetzung stellt aufgrund der unterschiedlichen Sprachstrukturen und kulturellen Kontexte eine besondere Herausforderung dar. Dieser Leitfaden beleuchtet die wichtigsten Aspekte, um Ihnen bei der erfolgreichen Türkisch-Hebräisch-Übersetzung zu helfen.
Sprachliche und kulturelle Unterschiede
Türkisch ist eine agglutinative Sprache, während Hebräisch eine semitische Sprache mit einer Wurzelstruktur ist. Das bedeutet, dass türkische Wörter durch das Anfügen von Suffixen gebildet werden, während hebräische Wörter oft aus einer dreikonsonantigen Wurzel abgeleitet werden. Zum Beispiel:
- Türkisch: Evlerinizden (aus euren Häusern) - ein Wort, das im Hebräischen mehrere Wörter erfordern würde.
- Hebräisch: Shalom (שלום) – kann Frieden, Hallo oder Auf Wiedersehen bedeuten, abhängig vom Kontext. Die korrekte Türkisch-Hebräisch-Übersetzung muss den Kontext berücksichtigen.
Auch die kulturellen Kontexte spielen eine Rolle. Türkische Redewendungen und Sprichwörter lassen sich nicht immer wörtlich ins Hebräische übersetzen. Die Türkisch-Hebräisch-Übersetzung erfordert ein tiefes Verständnis beider Kulturen, um die korrekte Bedeutung zu vermitteln.
Häufige Fehler und Lokalisierung
Ein häufiger Fehler bei der Türkisch-Hebräisch-Übersetzung ist die wörtliche Übersetzung ohne Berücksichtigung des hebräischen Sprachgefühls. Hier ein Beispiel:
- Falsch: Güle güle kullanın (Türkisch wörtlich: "Benutze es lachend") direkt übersetzt als להשתמש בו בצחוק (Lehishtamesh bo betzchok).
- Richtig: Die idiomatisch korrekte Türkisch-Hebräisch-Übersetzung wäre תהנה (Tehene) - "Genieße es!".
Auch die Lokalisierung ist entscheidend. Ein Werbeslogan, der im Türkischen gut funktioniert, muss möglicherweise für den hebräischen Markt angepasst werden.
Beispiel:
- Türkisch: En iyisi! (Das Beste!) – Eine direkte Türkisch-Hebräisch-Übersetzung wäre הכי טוב! (Hachi Tov!).
- Kontextabhängig: In einem formelleren Kontext wäre העדיף ביותר (Ha'adif Beyoter) passender, um die Türkisch-Hebräisch-Übersetzung zu optimieren.
Die Türkisch-Hebräisch-Übersetzung erfordert also nicht nur sprachliche Kenntnisse, sondern auch ein tiefes Verständnis der kulturellen Nuancen und idiomatischen Ausdrücke. Eine sorgfältige Überprüfung und Lokalisierung sind unerlässlich, um eine qualitativ hochwertige Türkisch-Hebräisch-Übersetzung zu gewährleisten.