Translate Greek to Romanian
Greek to Romanian Translator
lufe.ai provides accurate online text translation one-click translation
Supports 100+ languages; whether it's English, French, Japanese, or Arabic, lufe.ai can provide accurate translation services
Uses advanced AI translation, supports the selection of Claude, ChatGPT, and Gemini models, achieving native-level translation quality
Support AI-powered translation style adjustment for specific industries and fields, such as medical and financial sectors.
Translated results can be quickly copied for easy use.
Support free traditional machine translation: Google, Yandex, Bing translation free
Free text-to-speech for both original and translated text
Fast, accurate, and professional online text translation
lufe.ai provides accurate online text translation with one-click.
AI-powered translation that understands meaning
More natural and practical translation based on context
Support long text: Ensure the coherence and accuracy of the content
Meaning-based translation: Avoid the stiffness of word-for-word translation
Fluent natural language: More in line with the expression habits of the target language
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI translation: ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AI-based multi-translation styles
Flexible selection of translation styles to meet different scenario needs
Accurate terminology translation: AI intelligently matches professional field terms to improve the accuracy and authority of translations
Supports multiple styles: Adapts to technical, medical, financial and other fields
Professional expression optimization: The output results are more in line with industry standards
Common phrases from Greek to Romanian
Καλημέρα
Bună ziua
Ευχαριστώ πολύ
Mulțumesc mult
Παρακαλώ
Vă rog
Τι κάνεις;
Ce faci?
Είμαι καλά, ευχαριστώ
Sunt bine, mulțumesc
Πόσο κάνει αυτό;
Cât costă asta?
Δεν καταλαβαίνω
Nu înțeleg
Μιλάτε αγγλικά;
Vorbiți engleză?
Βοήθεια!
Ajutor!
Πού είναι η τουαλέτα;
Unde este toaleta?
Ένα καφέ, παρακαλώ
O cafea, vă rog
Λυπάμαι
Îmi pare rău
Συγγνώμη
Scuză-mă
Καληνύχτα
Bună seara
Αντίο
La revedere
Πώς σε λένε;
Cum te cheamă?
Με λένε...
Mă cheamă...
Χαίρομαι που σε γνωρίζω
Îmi pare bine să te cunosc
Είμαι από...
Sunt din...
Καλό ταξίδι
Drum bun
About translating Greek to Romanian
A Practical Guide to Greek to Romanian Translation
Greek and Romanian, while both belonging to the Indo-European language family, present unique challenges when it comes to accurate translation. This guide offers insights into key differences and common pitfalls in Greek translation to Romanian, aiming to help you achieve a more fluent and natural translation.
Language Differences and Cultural Nuances
One significant difference lies in grammar. Greek often employs a more complex sentence structure with extensive use of subordinate clauses. Romanian, while also complex, tends towards simpler sentence structures in modern usage. For example, a Greek sentence like "Όταν τελειώσω την εργασία μου, θα πάω για καφέ" (When I finish my work, I will go for coffee) can be translated more directly into Romanian as "Când termin lucrul meu, voi merge la o cafea," but a skilled Greek translation to Romanian considers flow and might restructure it slightly for better readability.
Furthermore, cultural idioms and sayings require careful attention. A literal Greek translation to Romanian of a proverb can often sound awkward or nonsensical. Understanding the cultural context is crucial. For instance, a Greek idiom may have a completely different equivalent, or even no direct equivalent, in Romanian. Finding the right equivalent is essential for accurate Greek translation to Romanian. The nuances of local culture will also impact Greek translation to Romanian.
Common Translation Errors and Localization
One common mistake is directly transferring grammatical structures. For example, Greek uses the genitive case more frequently than Romanian. Translating a phrase like "το βιβλίο του παιδιού" (the child's book) literally as "cartea a copilului" in Romanian is grammatically correct but sounds unnatural. A better Greek translation to Romanian would be "cartea copilului," correctly using the Romanian genitive construction.
Another frequent error involves the mistranslation of common words due to subtle differences in meaning. Take the Greek word "αγάπη" (agapi), which encompasses a range of meanings from love to affection. A literal Greek translation to Romanian using only "dragoste" (love) might miss the nuance of a particular context where "afecțiune" (affection) would be more appropriate. Contextual awareness is key in accurate Greek translation to Romanian.
Localizing content effectively means adapting the translation to resonate with the Romanian audience. For example, a marketing slogan that relies on Greek cultural references will need to be adapted to a Romanian cultural context to be effective. The goal of successful Greek translation to Romanian is to convey the original meaning and intent in a way that feels natural and relevant to Romanian speakers.