Translate Arabic to Greek
Arabic to Greek Translator
lufe.ai provides accurate online text translation one-click translation
Supports 100+ languages; whether it's English, French, Japanese, or Arabic, lufe.ai can provide accurate translation services
Uses advanced AI translation, supports the selection of Claude, ChatGPT, and Gemini models, achieving native-level translation quality
Support AI-powered translation style adjustment for specific industries and fields, such as medical and financial sectors.
Translated results can be quickly copied for easy use.
Support free traditional machine translation: Google, Yandex, Bing translation free
Free text-to-speech for both original and translated text
Fast, accurate, and professional online text translation
lufe.ai provides accurate online text translation with one-click.
AI-powered translation that understands meaning
More natural and practical translation based on context
Support long text: Ensure the coherence and accuracy of the content
Meaning-based translation: Avoid the stiffness of word-for-word translation
Fluent natural language: More in line with the expression habits of the target language
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI translation: ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AI-based multi-translation styles
Flexible selection of translation styles to meet different scenario needs
Accurate terminology translation: AI intelligently matches professional field terms to improve the accuracy and authority of translations
Supports multiple styles: Adapts to technical, medical, financial and other fields
Professional expression optimization: The output results are more in line with industry standards
Common phrases from Arabic to Greek
مرحبا بالعالم
Γεια σου Κόσμε
كيف حالك اليوم؟
Πώς είσαι σήμερα;
شكرا جزيلا
Ευχαριστώ πολύ
إلى اللقاء
Αντίο
صباح الخير
Καλημέρα
مساء الخير
Καλησπέρα
ليلة سعيدة
Καληνύχτα
ما اسمك؟
Πώς σε λένε;
اسمي هو...
Με λένε...
أين تقع...؟
Πού είναι το...;
كم هذا؟
Πόσο κοστίζει αυτό;
أنا أتحدث العربية قليلا
Μιλάω λίγα αραβικά.
أنا أتحدث اليونانية قليلا
Μιλάω λίγα ελληνικά.
هل تتحدث الإنجليزية؟
Μιλάτε αγγλικά;
أحتاج مساعدة
Χρειάζομαι βοήθεια
عيد ميلاد سعيد
Χρόνια πολλά
تهانينا
Συγχαρητήρια
ما هو الوقت؟
Τι ώρα είναι;
أين الحمام؟
Πού είναι η τουαλέτα;
يوم سعيد
Καλή μέρα
About translating Arabic to Greek
From Arabic to Greek: A Practical Translation Guide
Translating from Arabic to Greek requires more than just word-for-word substitution. It demands a deep understanding of both languages and their cultural nuances. This guide provides key insights into the challenges and best practices for accurate and effective Arabic translation to Greek.
Language Feature Differences
One of the most significant challenges in Arabic translation to Greek stems from the fundamental differences in grammatical structure. For example, Arabic is a Semitic language with a verb-subject-object (VSO) word order in its basic form, while Greek follows a subject-verb-object (SVO) structure. Consider the Arabic phrase "كتب الطالب الدرس" (kataba al-talibu al-darsu), which literally translates to "wrote the student the lesson." A direct translation into Greek would sound awkward. A correct Arabic translation to Greek would rearrange the sentence to "Ο μαθητής έγραψε το μάθημα" (O mathitis egrapse to mathima), meaning "The student wrote the lesson." This highlights the necessity of restructuring sentences for natural flow and readability when performing Arabic translation to Greek. Furthermore, cultural context heavily influences word choice. Idioms and proverbs rarely translate directly. A skilled translator needs to find equivalent expressions that resonate with the target Greek audience. For accurate Arabic translation to Greek, understanding these nuances is paramount.
Common Pitfalls
A common mistake in Arabic translation to Greek is literal translation of idiomatic expressions. For example, the Arabic phrase "في المشمش" (fi al-mishmish), which literally translates to "in the apricot," means "never" or "when pigs fly." Directly translating this into Greek as "στο βερίκοκο" (sto verikoko) would be nonsensical. The correct Greek equivalent might be "ποτέ" (pote) – "never" – or a culturally relevant idiom that conveys the same sense of impossibility.
Another crucial aspect of effective Arabic translation to Greek involves localization. Consider the phrase "أهلاً وسهلاً" (ahlan wa sahlan), a common Arabic greeting meaning "welcome." While a general translation might be "καλώς ήρθατε" (kalos irthate) in Greek, the appropriate translation can vary depending on the context. In a formal setting, "καλώς ήρθατε" is suitable. However, in a more casual environment, "γεια σας" (gia sas) or even a simple "χαίρετε" (chairete) might be more appropriate, depending on the region and relationship between the speakers. This careful consideration of context is what elevates Arabic translation to Greek from mere word replacement to effective communication. Therefore, understanding the scenario and applying the Greek language accordingly ensures the message resonates with the intended audience.