アラビア語 を ギリシャ語 に翻訳
アラビア語からギリシャ語への翻訳ツール
lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します
100以上の言語をサポートしています。英語、フランス語、日本語、アラビア語など、lufe.ai は正確な翻訳サービスを提供できます
高度なAI翻訳を使用し、Claude、ChatGPT、Geminiモデルの選択をサポートし、ネイティブレベルの翻訳品質を実現します
特定の業界や分野(医療、金融など)のテキストに対して、AIを活用した翻訳スタイルの調整をサポートします。
翻訳された結果は、簡単に使用できるようにすばやくコピーできます。
無料の従来型機械翻訳をサポート:Google、Yandex、Bing翻訳無料
原文と訳文の無料音声読み上げ
高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳
lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。
AIを活用した意味を理解する翻訳
コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳
長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証
内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避
流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI翻訳:ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AIベースの多言語翻訳スタイル
さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択
正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上
複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応
プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合
アラビア語からギリシャ語への一般的なフレーズ
مرحبا بالعالم
Γεια σου Κόσμε
كيف حالك اليوم؟
Πώς είσαι σήμερα;
شكرا جزيلا
Ευχαριστώ πολύ
إلى اللقاء
Αντίο
صباح الخير
Καλημέρα
مساء الخير
Καλησπέρα
ليلة سعيدة
Καληνύχτα
ما اسمك؟
Πώς σε λένε;
اسمي هو...
Με λένε...
أين تقع...؟
Πού είναι το...;
كم هذا؟
Πόσο κοστίζει αυτό;
أنا أتحدث العربية قليلا
Μιλάω λίγα αραβικά.
أنا أتحدث اليونانية قليلا
Μιλάω λίγα ελληνικά.
هل تتحدث الإنجليزية؟
Μιλάτε αγγλικά;
أحتاج مساعدة
Χρειάζομαι βοήθεια
عيد ميلاد سعيد
Χρόνια πολλά
تهانينا
Συγχαρητήρια
ما هو الوقت؟
Τι ώρα είναι;
أين الحمام؟
Πού είναι η τουαλέτα;
يوم سعيد
Καλή μέρα
アラビア語からギリシャ語への翻訳に関する知識
アラビア語からギリシャ語への翻訳ガイド:言語の特徴と翻訳のコツ
アラビア語とギリシャ語は、言語の系統、文法構造、文化的背景が大きく異なるため、アラビア語翻訳からギリシャ語への翻訳は、簡単ではありません。しかし、両言語の特徴を理解し、注意すべき点に気を付ければ、正確で自然な翻訳が可能です。このガイドでは、アラビア語翻訳からギリシャ語の翻訳における重要なポイントを解説します。
1. 言語の特徴の対比
構文構造の違い
アラビア語は、基本的にVSO型(動詞-主語-目的語)の語順を取りますが、文脈によってはSVO型(主語-動詞-目的語)になることもあります。一方、ギリシャ語はSVO型が一般的です。この語順の違いは、アラビア語翻訳からギリシャ語の翻訳において、文の構造を大きく組み替える必要があることを意味します。
例:
- アラビア語: كتب الولد الرسالة (kataba al-waladu ar-risālata) (VSO)
- 直訳: 書いた 少年 手紙を
- ギリシャ語: Το αγόρι έγραψε το γράμμα (To agóri égrapse to grámma) (SVO)
- 直訳: その少年 書いた その手紙を
上記の例では、アラビア語翻訳からギリシャ語への翻訳で、語順が入れ替わっていることがわかります。
文化的な言葉遣い
アラビア語とギリシャ語には、それぞれ独自の文化を反映した表現(ことわざ、慣用句、比喩表現など)が豊富に存在します。これらの表現を直訳すると、意味が通じなかったり、不自然な印象を与えたりすることがあります。アラビア語翻訳からギリシャ語の翻訳では、原文の意図を正確に伝えつつ、ターゲット言語の文化に合った自然な表現に置き換える必要があります。
2. よくある翻訳エラーと注意点
誤訳の例
- アラビア語の「إن شاء الله」 (in shā' Allāh) は、「神が望むならば」という意味ですが、単なる未来の表現として使われることもあります。これを常に「もし神が望むなら」と直訳すると、文脈によっては不自然になります。アラビア語翻訳からギリシャ語の場合、「たぶん」「できれば」などの表現に置き換えるのが適切でしょう。
- アラビア語の数詞と名詞の関係は複雑で、数によって名詞の形が変わります。これを考慮せず、アラビア語翻訳からギリシャ語の翻訳を行うと誤りとなります。
ローカライゼーションの例
同じ「こんにちは」でも、フォーマルな場面とカジュアルな場面では、アラビア語とギリシャ語で異なる表現を使います。 たとえば、アラビア語翻訳からギリシャ語を行う際、フォーマルな場合は:
- アラビア語: السلام عليكم (as-salāmu ʿalaykum)
- ギリシャ語: Χαίρετε (Chaírete)
カジュアルな場合は:
- アラビア語: مرحبا (marḥaban)
- ギリシャ語: Γεια σου (Geia sou)
のように、状況に応じて適切な表現を選ぶことが、アラビア語翻訳からギリシャ語の翻訳では重要です。