Translate Urdu to Greek
Urdu to Greek Translator
lufe.ai provides accurate online text translation one-click translation
Supports 100+ languages; whether it's English, French, Japanese, or Arabic, lufe.ai can provide accurate translation services
Uses advanced AI translation, supports the selection of Claude, ChatGPT, and Gemini models, achieving native-level translation quality
Support AI-powered translation style adjustment for specific industries and fields, such as medical and financial sectors.
Translated results can be quickly copied for easy use.
Support free traditional machine translation: Google, Yandex, Bing translation free
Free text-to-speech for both original and translated text
Fast, accurate, and professional online text translation
lufe.ai provides accurate online text translation with one-click.
AI-powered translation that understands meaning
More natural and practical translation based on context
Support long text: Ensure the coherence and accuracy of the content
Meaning-based translation: Avoid the stiffness of word-for-word translation
Fluent natural language: More in line with the expression habits of the target language
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI translation: ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AI-based multi-translation styles
Flexible selection of translation styles to meet different scenario needs
Accurate terminology translation: AI intelligently matches professional field terms to improve the accuracy and authority of translations
Supports multiple styles: Adapts to technical, medical, financial and other fields
Professional expression optimization: The output results are more in line with industry standards
Common phrases from Urdu to Greek
ہیلو، کیا حال ہے؟
Γεια, τι κάνεις;
آپ کا نام کیا ہے؟
Πώς σε λένε;
میں ٹھیک ہوں، شکریہ۔
Είμαι καλά, ευχαριστώ.
مہربانی فرما کر مجھے مدد کریں.
Παρακαλώ, βοήθησέ με.
یہ کتنا ہے؟
Πόσο κοστίζει αυτό;
معاف کیجیے گا، میں نہیں سمجھا۔
Συγγνώμη, δεν κατάλαβα.
کیا آپ انگریزی بولتے ہیں؟
Μιλάτε αγγλικά;
باتھ روم کہاں ہے؟
Πού είναι η τουαλέτα;
میں آپ کا شکریہ ادا کرتا ہوں۔
Σας ευχαριστώ.
الوداع، پھر ملیں گے۔
Αντίο, τα λέμε.
معاف کیجیے گا، کیا آپ کے پاس کوئی سوال ہے؟
Συγγνώμη, έχετε κάποια ερώτηση;
میں یہاں سیر کے لیے آیا ہوں۔
Είμαι εδώ για διακοπές.
کیا آپ مجھے راستہ بتا سکتے ہیں؟
Μπορείτε να μου δείξετε το δρόμο;
یہ بہت خوبصورت ہے۔
Είναι πολύ όμορφο.
میں آپ کی مدد کرنے میں خوش ہوں۔
Είμαι χαρούμενος που σε βοηθάω.
آپ کا دن اچھا گزرے۔
Να έχετε μια ωραία μέρα.
میں پاکستان سے ہوں۔
Είμαι από το Πακιστάν.
مجھے یونانی زبان سیکھنے میں دلچسپی ہے۔
Με ενδιαφέρει να μάθω ελληνικά.
یہ میرا پہلا دورہ یونان ہے۔
Αυτή είναι η πρώτη μου επίσκεψη στην Ελλάδα.
کیا آپ مجھے کسی اچھے ریستوران کی تجویز دے سکتے ہیں؟
Μπορείτε να μου προτείνετε ένα καλό εστιατόριο;
About translating Urdu to Greek
Urdu to Greek Translation: A Practical Guide
Urdu and Greek, while both rich in history and culture, present unique challenges when it comes to translation. This guide provides practical insights for accurate and effective Urdu translation to Greek.
Language Feature Differences
The grammatical structures of Urdu and Greek differ significantly. Urdu, belonging to the Indo-Aryan language family, typically follows a Subject-Object-Verb (SOV) word order. For example, "میں کتاب پڑھتا ہوں" (mein kitaab parhta hoon) - "I book read am," meaning "I am reading a book." Greek, an Indo-European language, generally follows a Subject-Verb-Object (SVO) order. The Greek equivalent would be "Εγώ διαβάζω ένα βιβλίο" (Ego diavazo ena vivlio) - "I read a book." Successfully tackling Urdu translation to Greek requires careful restructuring of sentences to adhere to Greek grammar.
Furthermore, cultural nuances are embedded within the languages. Urdu often employs proverbs and idiomatic expressions that don't have direct equivalents in Greek. A literal Urdu translation to Greek of such expressions can lead to misinterpretations. Consider the Urdu proverb "اونٹ رے اونٹ تیری کون سی کل سیدھی" (Oont re oont teri kaun si kul seedhi) - "Oh camel, which of your body parts is straight?" It signifies someone clumsy or awkward. A direct translation into Greek wouldn't convey the intended meaning; instead, a functionally equivalent Greek idiom would be required for accurate Urdu translation to Greek.
Common Translation Errors
One common error in Urdu translation to Greek is neglecting verb conjugations. Greek verbs are highly inflected, changing form depending on tense, person, and number. A mistranslation of the Urdu sentence "وہ کل آئے گا" (Woh kal aayega) - "He will come tomorrow," could occur if the future tense conjugation of the Greek verb "έρχομαι" (erchomai - to come) is incorrect. A wrong translation could result in "Αυτός έρχεται αύριο" (Aftos erchetai avrio) - "He is coming tomorrow," instead of "Αυτός θα έρθει αύριο" (Aftos tha erthei avrio), which correctly conveys the future tense.
Localized adaptation is crucial. For example, translating a formal business letter from Urdu to Greek requires a different tone and vocabulary compared to translating a casual conversation. The phrase "آپ کا مخلص" (Aap ka mukhlis) - "Yours sincerely," often used in formal Urdu correspondence, might be best rendered as "Με εκτίμηση" (Me ektimisi) - "With appreciation," in Greek business communication. However, in a friendly email, a more casual sign-off like "Φιλικά" (Filika) - "Friendly," would be more appropriate. This emphasizes the need for considering context when performing Urdu translation to Greek. These adjustments are crucial to ensure your Urdu translation to Greek resonates with the target audience.