Übersetzen Sie Hebräisch nach Griechisch
Hebräisch zu Griechisch Übersetzer
lufe.ai bietet eine genaue Online-Textübersetzung Übersetzung mit einem Klick
Unterstützt 100+ Sprachen; egal ob Englisch, Französisch, Japanisch oder Arabisch, lufe.ai kann genaue Übersetzungsdienste anbieten
Verwendet fortschrittliche KI-Übersetzung, unterstützt die Auswahl von Claude-, ChatGPT- und Gemini-Modellen und erreicht eine Übersetzungsqualität auf Muttersprachenniveau
Unterstützt KI-gestützte Anpassung des Übersetzungsstils für bestimmte Branchen und Bereiche, wie z. B. den Medizin- und Finanzsektor.
Übersetzte Ergebnisse können zur einfachen Verwendung schnell kopiert werden.
Unterstützt kostenlose traditionelle maschinelle Übersetzung: Google, Yandex, Bing Übersetzung kostenlos
Kostenlose Vorlesefunktion für Original und Übersetzung
Schnelle, genaue und professionelle Online-Textübersetzung
lufe.ai bietet präzise Online-Textübersetzung mit einem Klick.
KI-gestützte Übersetzung, die den Sinn versteht
Natürlichere und praxisgerechtere Übersetzung basierend auf dem Kontext
Unterstützung langer Texte: Gewährleistung der Kohärenz und Genauigkeit des Inhalts
Sinngemäße Übersetzung: Vermeidung der Steifheit einer wörtlichen Übersetzung
Flüssige natürliche Sprache: Entspricht eher den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
Lass das Leben wie Sommerblumen sein, schön.
Möge das Leben so prächtig sein wie die lebendige Sommerblüte.
KI-Übersetzung: ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
Möge das Leben so schön sein wie die Sommerblüte.
Möge der Tod so sanft sein wie der Fall der Herbstblätter.
KI-basierte Multi-Übersetzungsstile
Flexible Auswahl von Übersetzungsstilen, um unterschiedliche Szenarioanforderungen zu erfüllen
Genaue Terminologieübersetzung: KI gleicht auf intelligente Weise Fachbegriffe ab, um die Genauigkeit und Autorität von Übersetzungen zu verbessern
Unterstützt mehrere Stile: Passt sich an technische, medizinische, finanzielle und andere Bereiche an
Optimierung des professionellen Ausdrucks: Die Ausgaberesultate entsprechen eher den Industriestandards
Gängige Sätze von Hebräisch nach Griechisch
שלום עולם
Γεια σου κόσμε
מה שלומך?
Τι κάνεις;
תודה רבה
Ευχαριστώ πολύ
בבקשה
Παρακαλώ
כן
Ναι
לא
Όχι
אני מצטער
Λυπάμαι
איפה השירותים?
Πού είναι η τουαλέτα;
כמה זה עולה?
Πόσο κοστίζει αυτό;
אני לא מבין
Δεν καταλαβαίνω
עזרה
Βοήθεια
בוקר טוב
Καλημέρα
ערב טוב
Καλησπέρα
לילה טוב
Καληνύχτα
להתראות
Αντίο
שמי הוא...
Με λένε...
אני מישראל
Είμαι από το Ισραήλ
אני מיוון
Είμαι από την Ελλάδα
זה טעים
Είναι νόστιμο
יום טוב
Καλή μέρα
Wissenswertes zur Übersetzung von Hebräisch nach Griechisch
Hebräisch-Griechisch Übersetzung: Ein Leitfaden für präzise Übertragungen
Die Hebräisch-Griechisch Übersetzung erfordert ein tiefes Verständnis beider Sprachen und ihrer jeweiligen kulturellen Kontexte. Eine einfache Wort-für-Wort-Übertragung führt oft zu Fehlern, da die Sprachen in ihrer Struktur und Ausdrucksweise stark voneinander abweichen. Die Kunst der Hebräisch-Griechisch Übersetzung liegt darin, die Bedeutung und den Ton des Originals präzise wiederzugeben, während man gleichzeitig idiomatische und kulturell angemessene Formulierungen verwendet.
Sprachliche Unterschiede und kulturelle Nuancen
Ein wesentlicher Unterschied liegt in der Satzstruktur. Hebräisch tendiert zu einer Verb-Subjekt-Objekt-Reihenfolge, während Griechisch flexibler ist, aber oft eine Subjekt-Verb-Objekt-Struktur bevorzugt. Beispielsweise kann ein hebräischer Satz wie "אכל דוד את הלחם" (David aß das Brot) im Griechischen als "Ο Δαβίδ έφαγε το ψωμί" wiedergegeben werden, wobei die Wortstellung angepasst wird, um den griechischen Konventionen zu entsprechen. Die Hebräisch-Griechisch Übersetzung muss diese Unterschiede berücksichtigen, um Klarheit und Natürlichkeit zu gewährleisten. Ein weiterer Aspekt sind kulturell bedingte Redewendungen und Sprichwörter. Die direkte Hebräisch-Griechisch Übersetzung solcher Ausdrücke kann zu Missverständnissen führen, wenn nicht auf eine äquivalente griechische Formulierung geachtet wird.
Häufige Fehlerquellen und ihre Vermeidung
Ein häufiger Fehler bei der Hebräisch-Griechisch Übersetzung ist die zu wörtliche Übertragung von idiomatischen Ausdrücken. Ein Beispiel: Der hebräische Ausdruck "לשבור את הראש" (den Kopf zerbrechen), der "sich den Kopf zerbrechen" bedeutet, sollte nicht wörtlich ins Griechische übersetzt werden. Stattdessen wäre eine passendere Übersetzung "σπάω το κεφάλι μου" oder "βασανίζομαι", die beide die gleiche Bedeutung vermitteln. Die Herausforderung bei der Hebräisch-Griechisch Übersetzung besteht darin, solche Feinheiten zu erkennen und entsprechend anzupassen.
Ein weiterer wichtiger Punkt ist die Anpassung an den Kontext. Derselbe Satz kann je nach Situation unterschiedliche Übersetzungen erfordern. Betrachten wir den Satz "שלום עולם" (Weltfrieden). In einem politischen Kontext könnte die Hebräisch-Griechisch Übersetzung "Παγκόσμια Ειρήνη" lauten. In einem religiösen Kontext, in dem der Fokus mehr auf Harmonie liegt, könnte "Ειρήνη στον κόσμο" passender sein. Die korrekte Hebräisch-Griechisch Übersetzung hängt also stark vom Kontext ab.
Abschließend ist es entscheidend, bei der Hebräisch-Griechisch Übersetzung nicht nur die sprachlichen Unterschiede zu berücksichtigen, sondern auch die kulturellen Nuancen und den spezifischen Kontext der Kommunikation. Nur so kann eine präzise und verständliche Übertragung gewährleistet werden.