Translate Hebrew to Greek
Hebrew to Greek Translator
lufe.ai provides accurate online text translation one-click translation
Supports 100+ languages; whether it's English, French, Japanese, or Arabic, lufe.ai can provide accurate translation services
Uses advanced AI translation, supports the selection of Claude, ChatGPT, and Gemini models, achieving native-level translation quality
Support AI-powered translation style adjustment for specific industries and fields, such as medical and financial sectors.
Translated results can be quickly copied for easy use.
Support free traditional machine translation: Google, Yandex, Bing translation free
Free text-to-speech for both original and translated text
Fast, accurate, and professional online text translation
lufe.ai provides accurate online text translation with one-click.
AI-powered translation that understands meaning
More natural and practical translation based on context
Support long text: Ensure the coherence and accuracy of the content
Meaning-based translation: Avoid the stiffness of word-for-word translation
Fluent natural language: More in line with the expression habits of the target language
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI translation: ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AI-based multi-translation styles
Flexible selection of translation styles to meet different scenario needs
Accurate terminology translation: AI intelligently matches professional field terms to improve the accuracy and authority of translations
Supports multiple styles: Adapts to technical, medical, financial and other fields
Professional expression optimization: The output results are more in line with industry standards
Common phrases from Hebrew to Greek
שלום עולם
Γεια σου κόσμε
מה שלומך?
Τι κάνεις;
תודה רבה
Ευχαριστώ πολύ
בבקשה
Παρακαλώ
כן
Ναι
לא
Όχι
אני מצטער
Λυπάμαι
איפה השירותים?
Πού είναι η τουαλέτα;
כמה זה עולה?
Πόσο κοστίζει αυτό;
אני לא מבין
Δεν καταλαβαίνω
עזרה
Βοήθεια
בוקר טוב
Καλημέρα
ערב טוב
Καλησπέρα
לילה טוב
Καληνύχτα
להתראות
Αντίο
שמי הוא...
Με λένε...
אני מישראל
Είμαι από το Ισραήλ
אני מיוון
Είμαι από την Ελλάδα
זה טעים
Είναι νόστιμο
יום טוב
Καλή μέρα
About translating Hebrew to Greek
A Guide to Hebrew to Greek Translation
Translating from Hebrew to Greek requires more than just word-for-word substitution. It demands an understanding of the nuances of both languages and cultures. Let's explore some key aspects of Hebrew translation to Greek.
Language Feature Differences
One of the most significant differences lies in the grammatical structure. Hebrew, a Semitic language, often uses a verb-subject-object (VSO) word order, while Greek, an Indo-European language, typically follows a subject-verb-object (SVO) pattern. For example, a Hebrew sentence like "אכל דוד תפוח" (achál David tapúach) - "Ate David apple" (David ate the apple) would need restructuring to "Ο Δαβίδ έφαγε ένα μήλο" (O Davíd éfage éna mílo) – "David ate an apple" in Greek to ensure natural flow. This highlights the need for careful Hebrew translation to Greek.
Furthermore, cultural idioms and proverbs present a unique challenge. Direct Hebrew translation to Greek of these expressions often leads to nonsensical results. Translators must find equivalent expressions in the target language that convey the same meaning and cultural context. The accurate handling of idioms is vital in achieving a high-quality Hebrew translation to Greek.
Common Pitfalls in Translation
One frequent error is a literal translation of Hebrew idioms into Greek. For instance, the Hebrew phrase "לשבור את הראש" (lishbor et ha rosh), literally "to break the head," means "to rack one's brains." A direct Hebrew translation to Greek like "να σπάσω το κεφάλι μου" (na spáso to kefáli mou) sounds awkward and unnatural. The correct Greek equivalent would be something like "σπάω το κεφάλι μου" (spáo to kefáli mou) - "I'm racking my brain."
Another example involves adapting language to specific scenarios. Consider the Hebrew phrase "בבקשה" (bevakasha), which can mean "please" or "you're welcome." In a situation where someone thanks you, a literal Hebrew translation to Greek might be misleading. Instead of translating "בבקשה" (bevakasha) directly as παρακαλώ (parakaló - please), a more appropriate response in Greek would be "τίποτα" (típota - nothing) or "δεν κάνει τίποτα" (den kánei típota – it’s nothing), depending on the context. Accurate Hebrew translation to Greek goes beyond simple word substitution. This demonstrates that the best Hebrew translation to Greek understands the context and audience.