ペルシャ語 を ウルドゥ語 に翻訳
ペルシャ語からウルドゥ語への翻訳ツール
lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します
100以上の言語をサポートしています。英語、フランス語、日本語、アラビア語など、lufe.ai は正確な翻訳サービスを提供できます
高度なAI翻訳を使用し、Claude、ChatGPT、Geminiモデルの選択をサポートし、ネイティブレベルの翻訳品質を実現します
特定の業界や分野(医療、金融など)のテキストに対して、AIを活用した翻訳スタイルの調整をサポートします。
翻訳された結果は、簡単に使用できるようにすばやくコピーできます。
無料の従来型機械翻訳をサポート:Google、Yandex、Bing翻訳無料
原文と訳文の無料音声読み上げ
高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳
lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。
AIを活用した意味を理解する翻訳
コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳
長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証
内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避
流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI翻訳:ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AIベースの多言語翻訳スタイル
さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択
正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上
複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応
プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合
ペルシャ語からウルドゥ語への一般的なフレーズ
حال شما چطور است؟
کیا حال ہے؟
اسم شما چیست؟
آپ کا نام کیا ہے؟
من خوبم، ممنون.
میں ٹھیک ہوں، شکریہ۔
خوش آمدید!
خوش آمدید!
بعدا می بینمت.
بعد میں ملتے ہیں۔
ببخشید.
معاف کیجیے گا۔
لطفا.
مہربانی کریں۔
متشکرم!
شکریہ!
مشکلی نیست.
کوئی مسئلہ نہیں.
این چیست؟
یہ کیا ہے؟
قیمتش چقدر است؟
کتنا خرچہ آتا ہے؟
متوجه نشدم.
میں سمجھ نہیں پایا۔
من اینجا هستم تا به شما کمک کنم.
آپ کی مدد کرنے کے لیے حاضر ہوں۔
آیا شما انگلیسی صحبت می کنید؟
کیا آپ انگریزی بولتے ہیں؟
من دارم اردو یاد می گیرم.
میں اردو سیکھ رہا ہوں۔
من دارم فارسی یاد می گیرم.
میں فارسی سیکھ رہا ہوں۔
می توانید به من بگویید...؟
کیا آپ مجھے بتا سکتے ہیں...؟
این خیلی عالی است!
یہ بہت اچھا ہے!
از ملاقات شما خوشبختم.
میں آپ سے مل کر خوش ہوا۔
شب بخیر!
شب بخیر!
ペルシャ語からウルドゥ語への翻訳に関する知識
ペルシア語からウルドゥー語への翻訳:知っておくべきこと
ペルシア語とウルドゥー語は、どちらもインド・ヨーロッパ語族に属し、長い歴史的、文化的繋がりを持っています。そのため、一見似ているように見えますが、ペルシア語翻訳到ウルドゥー語を行う際には、いくつかの重要な注意点があります。このガイドでは、その言語的特徴の違いと、翻訳時に起こりやすい間違いについて解説します。
1. 言語的特徴の比較
文法構造において、ペルシア語は比較的語順が自由ですが、ウルドゥー語はSOV(主語 - 目的語 - 動詞)の語順を厳守します。例えば、ペルシア語で「私は本を読んだ」と言う場合、語順は比較的自由ですが、ウルドゥー語では「मैं ने किताब पढ़ी」 (Main ne kitab parhi) のように、明確なSOV構造に従います。ペルシア語翻訳到ウルドゥー語の際、この語順の違いを意識することは非常に重要です。
また、文化的な背景も考慮する必要があります。例えば、ペルシア語の詩には比喩や隠喩が多用されますが、ウルドゥー語の日常会話ではより直接的な表現が好まれる傾向があります。ペルシア語翻訳到ウルドゥー語において、これらの文化的ニュアンスを理解し、適切に訳語を選ぶ必要があります。
2. よくある間違いとその回避
翻訳時に頻繁に見られる間違いの一つは、字面通りの直訳です。例えば、ペルシア語の「دل درد گرفتن (del dard gereftan)」は文字通りには「心が痛む」という意味ですが、ウルドゥー語では「غمگین ہونا (ghumgeen hona)」という「悲しむ」という表現の方が自然です。ペルシア語翻訳到ウルドゥー語の際、単語一つ一つの意味に囚われず、文脈に合った自然な表現を選択することが重要です。
ローカライズの例としては、状況によって同じ言葉でも訳し方が異なるという点があげられます。例えば、「ありがとう」という感謝の言葉をペルシア語からウルドゥー語へペルシア語翻訳到ウルドゥー語する場合、フォーマルな場面では「شکریہ (shukriya)」を使用しますが、インフォーマルな場面では「مهربانی (meherbani)」のようなより親しげな表現を使う方が適切でしょう。
正確で自然なペルシア語翻訳到ウルドゥー語を行うためには、両言語の文法構造の違い、文化的背景、そして状況に応じた適切な表現方法を理解することが不可欠です。