ヘブライ語 を ペルシャ語 に翻訳
ヘブライ語からペルシャ語への翻訳ツール
lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します
100以上の言語をサポートしています。英語、フランス語、日本語、アラビア語など、lufe.ai は正確な翻訳サービスを提供できます
高度なAI翻訳を使用し、Claude、ChatGPT、Geminiモデルの選択をサポートし、ネイティブレベルの翻訳品質を実現します
特定の業界や分野(医療、金融など)のテキストに対して、AIを活用した翻訳スタイルの調整をサポートします。
翻訳された結果は、簡単に使用できるようにすばやくコピーできます。
無料の従来型機械翻訳をサポート:Google、Yandex、Bing翻訳無料
原文と訳文の無料音声読み上げ
高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳
lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。
AIを活用した意味を理解する翻訳
コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳
長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証
内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避
流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI翻訳:ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AIベースの多言語翻訳スタイル
さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択
正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上
複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応
プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合
ヘブライ語からペルシャ語への一般的なフレーズ
שלום עולם
سلام دنیا
מה שלומך?
حالت چطوره؟
תודה רבה
خیلی ممنون
בבקשה
خواهش میکنم
בוקר טוב
صبح بخیر
ערב טוב
شب بخیر
לילה טוב
شب خوش
אני אוהב אותך
دوستت دارم
מה השעה?
ساعت چنده؟
איפה השירותים?
دستشویی کجاست؟
כמה זה עולה?
قیمتش چنده؟
אני לא מבין
نمیفهمم
אני מדבר קצת עברית
من کمی عبری صحبت میکنم
אני מדבר קצת פרסית
من کمی فارسی صحبت میکنم
עזרה
کمک
אני צריך עזרה
به کمک احتیاج دارم
קוראים לי...
اسم من...
איפה זה?
این کجاست؟
בסדר גמור
خیلی خوب
יום טוב
روز خوبی داشته باشید
ヘブライ語からペルシャ語への翻訳に関する知識
ヘブライ語からペルシア語への翻訳:知っておくべきこと
ヘブライ語からペルシア語への翻訳は、単に単語を置き換えるだけではありません。両言語の文化的なニュアンスと構造的な違いを理解することが重要です。ヘブライ語とペルシア語は、それぞれ独自の歴史と文化的背景を持つため、正確で自然な翻訳を行うには、専門的な知識が不可欠です。特にビジネスや学術分野でのヘブライ語翻訳到ペルシア語は、専門家による丁寧な作業が求められます。
言語の特色:文法と文化
ヘブライ語は主に動詞-主語-目的語(VSO)の語順をとる傾向がありますが、ペルシア語は主語-目的語-動詞(SOV)の語順が一般的です。例えば、ヘブライ語で「ヨナタンは本を読んだ」と言う場合、語順は「読んだ ヨナタン 本を」となります。一方、ペルシア語では「ヨナタン 本を 読んだ」という語順になります。この違いを理解することは、ヘブライ語翻訳到ペルシア語において非常に重要です。
また、両言語には多くの諺や言い回しが存在します。たとえば、ヘブライ語の「לכל שבת יש מוצאי שבת (Lekhol Shabbat yesh Motzei Shabbat)」は、「すべての安息日には土曜日の夜がある」という意味で、良いことの後には必ず終わりが来ることを示唆します。これをペルシア語に直訳すると意味が通じないため、ペルシア語の類似の表現や意味合いを伝える別のフレーズを選ぶ必要があります。ヘブライ語翻訳到ペルシア語では、このような文化的なニュアンスを考慮することが求められます。
翻訳の落とし穴:ありがちなミスと対策
よくある間違いの一つは、単語の字面だけを追ってしまうことです。例えば、ヘブライ語の単語がペルシア語にも似たような単語があったとしても、意味が完全に同じとは限りません。ヘブライ語翻訳到ペルシア語の際、文脈を無視した翻訳は誤解を招く可能性があります。
例:
- 誤訳: ヘブライ語の「שלום (Shalom)」をペルシア語の「سلام (Salaam)」にそのまま置き換える。確かにどちらも「平和」や「こんにちは」の意味を持ちますが、状況によってはより適切な表現がある場合があります。
- 正訳: 文脈に応じて、より自然なペルシア語の挨拶や平和を願う表現を選択する。例えば、「خداحافظ (Khoda Hafez)」は「さようなら」としてより適切かもしれません。
ローカリゼーションも重要です。例えば、ある製品の広告を翻訳する場合、ヘブライ語のターゲット層に響く表現が、ペルシア語を話す人々に同じように響くとは限りません。ヘブライ語翻訳到ペルシア語の過程で、ペルシア語圏の文化や価値観に合わせた表現に調整する必要があります。
例: ある製品がヘブライ語圏では「革新的」という言葉で宣伝されているとします。しかし、ペルシア語圏では「革新的」という言葉が必ずしもポジティブなイメージを持たないかもしれません。その場合は、「最新の技術」や「最高の品質」など、より肯定的なイメージを与える言葉を選ぶのが適切です。正確なヘブライ語翻訳到ペルシア語は、文化的な理解が不可欠です。