ペルシャ語 を ヘブライ語 に翻訳
ペルシャ語からヘブライ語への翻訳ツール
lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します
100以上の言語をサポートしています。英語、フランス語、日本語、アラビア語など、lufe.ai は正確な翻訳サービスを提供できます
高度なAI翻訳を使用し、Claude、ChatGPT、Geminiモデルの選択をサポートし、ネイティブレベルの翻訳品質を実現します
特定の業界や分野(医療、金融など)のテキストに対して、AIを活用した翻訳スタイルの調整をサポートします。
翻訳された結果は、簡単に使用できるようにすばやくコピーできます。
無料の従来型機械翻訳をサポート:Google、Yandex、Bing翻訳無料
原文と訳文の無料音声読み上げ
高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳
lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。
AIを活用した意味を理解する翻訳
コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳
長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証
内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避
流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合
Let life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生を夏の花のように、美しく。
人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。
AI翻訳:ClaudeLet life be beautiful like summer flowers,
And death like autumn leaves.
人生が夏の開花のように美しいものでありますように。
死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。
AIベースの多言語翻訳スタイル
さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択
正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上
複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応
プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合
ペルシャ語からヘブライ語への一般的なフレーズ
سلام دنیا
שלום עולם
حالت چطوره؟
מה שלומך?
خیلی ممنون
תודה רבה
خواهش میکنم
בבקשה
صبح بخیر
בוקר טוב
شب بخیر
ערב טוב
شب خوش
לילה טוב
دوستت دارم
אני אוהב אותך
ساعت چنده؟
מה השעה?
دستشویی کجاست؟
איפה השירותים?
قیمتش چنده؟
כמה זה עולה?
نمیفهمم
אני לא מבין
من کمی عبری صحبت میکنم
אני מדבר קצת עברית
من کمی فارسی صحبت میکنم
אני מדבר קצת פרסית
کمک
עזרה
به کمک احتیاج دارم
אני צריך עזרה
اسم من...
קוראים לי...
این کجاست؟
איפה זה?
خیلی خوب
בסדר גמור
روز خوبی داشته باشید
יום טוב
ペルシャ語からヘブライ語への翻訳に関する知識
ペルシア語からヘブライ語への翻訳ガイド:知っておくべきこと
ペルシア語とヘブライ語は、それぞれ独自の言語的特徴を持つ興味深い言語です。このガイドでは、ペルシア語翻訳からヘブライ語への翻訳における重要なポイントを、翻訳ツールをご利用の方にもわかりやすく解説します。ペルシア語翻訳からヘブライ語への翻訳は、一見すると難しそうに思えるかもしれませんが、基本的な違いを理解すれば、よりスムーズに進められます。
1. 言語の特徴と違い
語順の違い
ペルシア語は基本的にSOV型(主語-目的語-動詞)の語順を取りますが、ヘブライ語はVSO型(動詞-主語-目的語)またはSVO型(主語-動詞-目的語)です。
例:
- ペルシア語: من کتاب را خواندم (man ketāb rā khāndam) - 私 本 を 読んだ (私は本を読みました)
- ヘブライ語: קראתי את הספר (karati et ha-sefer) - 読んだ を 本 (私は本を読みました)
この語順の違いは、ペルシア語翻訳からヘブライ語への翻訳において、特に注意すべき点です。文章の構造を根本的に組み替える必要があるため、機械翻訳だけでは不自然な訳文になりがちです。
文化的な表現
ペルシア語には、豊かな詩や文学の伝統があり、比喩表現やことわざが多く使われます。一方、ヘブライ語は、宗教的な背景を持つ言葉や、現代イスラエルの生活に根ざした表現が豊富です。ペルシア語翻訳からヘブライ語の際、これらの文化的な背景を考慮しないと、意味が通じなかったり、誤解を招いたりする可能性があります。例えば、直訳すると意味をなさない慣用句などは、意訳や言い換えが必要です。ペルシア語翻訳からヘブライ語への翻訳は、単なる言葉の置き換えではなく、文化の翻訳でもあるのです。
2. よくある間違いと注意点
格助詞の省略
ペルシア語では、目的語を示す格助詞「را (rā)」が省略されることがあります。しかし、ヘブライ語では、定目的語には必ず「את (et)」を付ける必要があります。
- 間違い: (ペルシア語の原文で「rā」が省略されている場合) ヘブライ語訳でも「את」を省略してしまう。
- 正しい: ヘブライ語では「את」を必ず付ける。
状況に応じた表現の使い分け
例えば、「ありがとう」という表現は、ペルシア語では「مرسی (mersi)」や「متشکرم (motshakeram)」など、状況や相手によって使い分けます。ヘブライ語でも、「תודה (toda)」の他に、より丁寧な表現や、感謝の度合いに応じた表現があります。ペルシア語翻訳からヘブライ語では、場面に応じた適切な表現を選ぶことが重要です。フォーマルな場面か、カジュアルな場面か、など状況によって表現方法の使い分けを意識する必要があります。