スウェーデン語 を ギリシャ語 に翻訳

スウェーデン語からギリシャ語への翻訳ツール

lufe.ai は正確なオンラインテキスト翻訳を提供し ワンクリックで翻訳が完了します

高速、正確、プロフェッショナルなオンラインテキスト翻訳

lufe.ai は、ワンクリックで正確なオンラインテキスト翻訳を提供します。

AIを活用した意味を理解する翻訳

コンテキストに基づいた、より自然で実用的な翻訳

長文に対応:内容の一貫性と正確性を保証

内容に基づいた意訳:逐語訳の硬さを回避

流暢な自然言語:目標言語の表現習慣により適合

機械翻訳:Bing

Let life be beautiful like summer flowers,

And death like autumn leaves.

人生を夏の花のように、美しく。

人生が夏の鮮やかな開花のように絢爛たるものでありますように。

AI翻訳:Claude

Let life be beautiful like summer flowers,

And death like autumn leaves.

人生が夏の開花のように美しいものでありますように。

死が秋の葉の穏やかな落下のようにありますように。

ChatGPT
テクノロジー
一般
テクノロジー
医療
金融
教育
法務
マーケティング
科学

AIベースの多言語翻訳スタイル

さまざまなシナリオのニーズを満たすための柔軟な翻訳スタイルの選択

正確な用語翻訳:AIが専門分野の用語をインテリジェントにマッチングさせ、翻訳の正確性と信頼性を向上

複数のスタイルをサポート:技術、医療、金融などの分野に適応

プロフェッショナルな表現の最適化:出力結果は業界標準により適合

スウェーデン語からギリシャ語への一般的なフレーズ

Hej!

Γεια σας!

Hur mår du?

Τι κάνετε;

Tack så mycket.

Ευχαριστώ πολύ.

Varsågod.

Παρακαλώ.

Jag förstår inte.

Δεν καταλαβαίνω.

Hur mycket kostar det här?

Πόσο κάνει αυτό;

Var är toaletten?

Πού είναι η τουαλέτα;

God morgon.

Καλημέρα.

God kväll.

Καλησπέρα.

God natt.

Καληνύχτα.

Adjö.

Αντίο.

Talar du engelska?

Μιλάτε αγγλικά;

Hjälp!

Βοήθεια!

En kaffe, tack.

Ένα καφέ, παρακαλώ.

Var är flygplatsen?

Πού είναι το αεροδρόμιο;

Var är hotellet?

Πού είναι το ξενοδοχείο;

Vad heter du?

Πώς σε λένε;

Jag heter...

Με λένε...

Vad är klockan?

Τι ώρα είναι;

Ursäkta.

Συγγνώμη.

スウェーデン語からギリシャ語への翻訳に関する知識

スウェーデン語からギリシャ語への翻訳知識:ガイド

スウェーデン語からギリシャ語への翻訳は、言語構造や文化的な背景の違いから、一筋縄ではいかない作業です。本ガイドでは、翻訳の際に注意すべき点や、よくある間違いについて解説します。

言語の特徴:スウェーデン語とギリシャ語の比較

スウェーデン語とギリシャ語は、言語系統が異なるため、文法構造に大きな違いがあります。例えば、語順に関して言えば、スウェーデン語はSVO型(主語-動詞-目的語)が基本ですが、ギリシャ語は比較的語順が自由です。例文として、スウェーデン語で「私は本を読んだ」は "Jag läste boken" となりますが、ギリシャ語では "Διάβασα το βιβλίο" (Diabasa to biblio) となり、語順を変えても意味が通じます。 スウェーデン語翻訳からギリシャ語 への翻訳の際は、文法構造の違いを意識することが重要です。

また、各言語には独自の文化に根ざした表現やことわざがあります。スウェーデン語翻訳からギリシャ語 への翻訳で、直訳してしまうと、意味が通じなくなったり、不自然な印象を与えてしまうことがあります。例えば、スウェーデン語の "Ingen ko på isen"(氷の上の牛はいない)は、「心配することはない」という意味ですが、これをギリシャ語に直訳しても意味が伝わりません。スウェーデン語翻訳からギリシャ語へ翻訳する際は、文化的な背景を理解し、適切な表現を選ぶ必要があります。

よくある間違いとその対策

スウェーデン語翻訳からギリシャ語への翻訳でよくある間違いとして、単語の一対一対応に固執してしまうことが挙げられます。例えば、スウェーデン語の "lagom" は、「ちょうど良い」という意味合いを持ちますが、ギリシャ語に完全に相当する単語はありません。そのため、文脈に応じて "αρκετά" (arketa – 十分な) や "μέτρια" (metria – 中くらいの) などの表現を使い分ける必要があります。

もう一つの例として、スウェーデン語の "fika" は、単に「コーヒーを飲む」という意味だけでなく、「休憩する」「おしゃべりを楽しむ」といったニュアンスを含んでいます。ギリシャ語に直訳すると "πίνω καφέ" (pino kafe – コーヒーを飲む) となりますが、このニュアンスは伝わりません。スウェーデン語翻訳からギリシャ語への翻訳で、より正確に伝えるには、"κάνω ένα διάλειμμα για καφέ με φίλους" (kano ena dialimma gia kafe me filous – 友達とコーヒー休憩をする) のように、詳細な説明を加える必要があります。

さらに、ローカライズの例として、ビジネスシーンとカジュアルなシーンでの翻訳の違いを考慮する必要があります。例えば、「よろしくお願いします」のような表現は、ビジネスシーンではよりフォーマルな表現(例:"Θα χαρώ να συνεργαστώ μαζί σας." - Tha haro na synergasto mazi sas – ご一緒できることを楽しみにしております)を、カジュアルなシーンではよりくだけた表現(例: "Χαίρομαι για τη γνωριμία." - Herome gia ti gnorimia – お知り合いになれて嬉しいです)を使うことが適切です。スウェーデン語翻訳からギリシャ語への翻訳では、翻訳先の文化や状況に合わせた表現を選ぶことが不可欠です。スウェーデン語翻訳からギリシャ語への翻訳は、単なる言葉の置き換えではなく、文化や文脈を理解した上で行う必要があります。

スウェーデン語からギリシャ語への翻訳に関するよくある質問

はい、Lufe.aiはGoogle、Yandex、Bing翻訳などの無料の伝統的な機械翻訳を提供しています。同時に、AIベースの高度な翻訳サービスも提供しています。価格はこちらをご確認ください